«مرشد و مارگریتا» رمانی که نویسندهاش ۱۲ سال برای نوشتنش وقت صرف کرد، کتابی که بولگاکف آنقدر زنده نماند تا چاپ تر و تمیز کتابش را ببیند. رمانی بهغایت پیچیده که نویسندهاش روزگاری برای فرار از تیغ سانسور تا توانست در آن استعاره ساخت و در آن شیطانی را که…
ادامهبرای خیلی از خوانندگان که با کار ترجمه چندان آشنا نیستند، صفت بهکاررفته در ترجمهی ادبی فقط ارجاعدهنده به حوزهی ادبیات و تأکید بر تشخص آن است. برای اغلب مترجمان تازهکار و حتی کهنهکار نیز چنین است، با این تفاوت که معتقدند مترجم ادبی بهغیراز آشناییاش با آثار ادبی، ذخیرهی…
ادامهروزنامهی «گاردین» در بخش ادبیات هر هفته، در صفحهی دهتاییهای خود، ده اثر داستانی را از زاویهای متفاوت گلچین میکند و براساس یک وجه اشتراک ده داستان را به خوانندههایش معرفی میکند. فهرست دهتاییها را هر هفته یک چهرهی سرشناس ادبی براساس سلیقهی خود انتخاب میکند. منتقدان و نویسندگان ده…
ادامهوقتی پرویز شهدی، مترجم آثاری چون «بیگانه» اثر آلبر کامو، «بارون درختنشین» و «شوالیهی ناموجود» اثر ایتالو کالوینو و «زمینِ آدمها» اثر آنتوان دوسنت اگزوپری اولین کتابش را ترجمه کرد، مترجم گمنامی بود و هیچ ناشری او را نمیشناخت. شهدی اسم و آدرس بیست ناشر بزرگ را جستوجو کرد و…
ادامه